Marie Meulien

Les songes verts du Black Parrot

Dans un monde désormais abstrait,
silencieux à force de hurlements et menacé
de ruine *

Nous demandons refuge au peuple des feuilles.

Au détour d’inhumains chagrins, d’âcres fumées, 
nous sont parvenus  ténus,
ses chants de haute joie.

En son cœur, la sève et le sec
s’entre-tissent, s’entre-meurent, s’entre-vivent,
sans fin.
Et, en chaque interstice, palpite une lueur
où le noir exulte.

Le Black Parrot y trempe la pointe de son aile
et, déchiffrant le mystère de sa voix d’oiseau
 noir troublé, entend
des couleurs. 

Tandis que je m’endors sur le souffle de la forêt,
il entre-tisse ses songes doux et verts aux miens
les plus obscurs.
Notes d’ors. Le noir tinte. Il pleut.                                                 

Songes gris, songes fous, songes feu,
songes feuilles...

À l’aube, il compte sur ses doigts de plumes
ses raisons d’être encore, ne serait-ce
qu’entrevues
au point aveugle d’un regard.


Songes verts gris fous feu feuilles. Il aurait plu.
Enfin, je le verrais. Il ne serait plus jamais dit
qu’il est secret ou  pire, perdu.

Alors les songes du Black Parrot, entre-tissés
doux et verts aux miens les plus obscurs,
déploieraient sur la plaie du monde, la tendresse
d’une feuille
s’ouvrant dans un rai de lumière.


Dan en lemonn dezormen abstre,
silansye a fors bann irlman e menase
par larin*
Nou rod refiz parmi sa pep fyaz.

O detour bann sagren inimen, bann lafimen ak,
son bann sanson lazwa — avek sibtilite

in vin zwenn nou.

Dan son leker, lasev ek lasesres
i  melanze, mor ansanm, viv ansanm san fen.
E, dan sak pti lespas, en lyer i palpite
la kot fernwanr i rezouir.

Kato nwanr i tranp lapwent son lezel dan sa
fernwanr, e i desifre mister son lavwa zwazo
 nwanr, trouble, i antann
bann kouler.

Tandis ki mwan mon dormi lo souf lafore,
li i may son bann rev dou e ver
ek bann pli sonm ki pour mwan.
Bann not lor. Fernwanr i kriye. Lapli pe tonbe.

Bann rev sann, bann rev fou, bann rev dife,
bann rev fey.
Lo granmaten, i kont lo son ledwa ranpli ek plim
son bann rezon det, menm si apenn
vizib atraver en regar.

Bann rev ver sann fou dife fey.
Lapli ti pou’n tonbe. Anfen, mon a war li.
I pa pou zanmen ganny dir
ki i ti en sekre ou - pir ankor, perdi.

Alor bann rev sa kato nwanr, dou e ver, melanze
avek sa ki pour mwan, bann pli sonm,
i ava tal lo blesir lemonn, latandres en fey
ki ouver dan en reyon lalimyer.


Poème de Marie Meulien. Traduction du français vers le créole seychellois : Aneesa Vel et Annie Laurette
* Épigraphe d’Albert Camus, L’Homme révolté

Lien vers le livre d'artiste
Lien vers le portfolio